Actes du colloque de l'IFEF
Revue Cahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)
Éditeur : INSTITUT DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE
08 BP 887 ABIDJAN 08 Côte d'Ivoire
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
ISSN 2520-954X
Terminologie et transfert de compétences dans les classes bilingues hausa / français au Niger
Mariama Mahamane MAIGA, Université Gaston Berger de Saint-Louis / Sénégal (UGB), Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Résumé
Comment, en contexte africain de scolarisation bilingue, la terminologie élaborée en langue première (L1) peut-elle jouer un rôle dans les apprentissages en langue seconde (L2) sachant que cette dernière met en place un réseau de signes renvoyant à des référents spécifiques n’appartenant pas forcément à l’univers sémiologique de la langue première ni même aux réalités extralinguistiques auxquelles l’apprenant a accès et qui font sens pour lui ? Une telle question soulève la problématique de la conception et de l’usage d’une terminologie adéquate dans l’enseignement/apprentissage en contexte africain, autant dans les disciplines linguistiques que dans les disciplines non linguistiques. La question s’avère plus complexe lorsqu’elle est appréhendée dans le cadre spécifique d’une didactique demise en relation. On se demande fondamentalement quelle terminologie concevoir en L1 pour un apprentissage efficace de la L2 dans un modèle d’enseignement bilingue qui choisit de commencer l’apprentissage en langues africaines. Quels acquis terminologiques à transférer en scolarisation bilingue ? Quelles stratégies faut-il mettre en œuvre aux niveaux de la conception et de la mise en discours de la terminologie dans l’enseignement bilingue de manière à faciliter le transfert de compétence de la L1 à la L2 et inversement ? L’étude se fonde ainsi sur l’observation de classes bilingues hausa-français (désormais H/F) et sur une analyse de données linguistiques, comportementales et situationnelles pour évaluer l’efficacité de la terminologie dans les transferts de compétences en scolarisation bilingue hausafrançais.
Mots clés : terminologie, scolarisation bilingue, transfert de compétences, hausa, procédés de création terminologique.
Abstract
In the African context of bilingual education, how can the terminology elaborated in the first language (L1) play a role in second language learning (L2) knowing that the latter sets up a glossary of specific signs not necessarily referring to aspects within the scope of the semiological universe of the first language or even
to the extra-linguistic realities used by the learner to construct meaning? Such is the question raised by the issue of the design and use of adequate terminology in
language teaching and language learning in the African context, both in linguistic and non-linguistic disciplines. The question turns out to be more complex when it is tackled within the specific framework of a didactic of connection. The fundamental question is what terminology to design in L1 for effective learning of L2 in a
bilingual teaching model that starts schooling in African languages. What terminological background knowledge to transfer in bilingual education? What strategies to develop both in terms of the design and discourse of terminology in bilingual education to facilitate the transfer of competence from L1 to L2 and vice versa? This study is based on the observation of bilingual Hausa-French classes (now H/F) and on an analysis of linguistic, behavioral and situational data to assess the
effectiveness of the terminology in the transfer of competence in Hausa -French bilingual education.
Keywords : terminology, bilingual education, competence transfer, hausa, terminology creation processes
Télécharger