Par la voix d'Aly Sambou, coordonnateur de l'axe thématique "lexicologie, terminologie et traduction", l'OPA annonce la publication sur son site de quatre dictionnaires de concepts mathématiques du français vers le haoussa, le diola, le pulaar et le wolof et vice versa : https://plurilinguismeafricain.org/index.php/fr/lexicologie-terminologie-traduction-2/dictionnaires

Il est en effet impossible de développer un enseignement biplurilingue digne de ce nom si cet enseignement n'est pas correctement instrumenté en ressources pédagogiques. La documentation linguistique est une chose, l'instrumentation en est une autre qui prolonge la première. C'est la base de toute politique linguistique et c'est le premier objectif opérationnel de l'OPA, ses grands objectifs étant :

  • la lutte contre l'échec scolaire et l'amélioration des systèmes d'enseignement
  • la promotion des langues africaines
  • l'amélioration de la qualité de l'enseignement du français

Visualiser l'enregistrement sur Sud FM

Aller aux dictionnaires

Lexique des termes français-haoussa et haoussa-français pour l’enseignement des mathématiques à l’école élémentaire

Septembre 2023

Présentation

Cette base de données est destinée aux apprenants et enseignants des programmes bilingues haoussa-français ainsi qu’aux étudiants et chercheurs œuvrant pour la promotion et l’équipement des langues africaines pour une éducation adaptée au contexte africain. Elle s’inscrit dans une démarche de vulgarisation pour une amélioration de l’existant et une généralisation de l’enseignement bi-plurilingue dans les systèmes éducatifs. Le document ne prétend donc pas régler les problèmes de la terminologie haoussa. Il n’exprime aucun point de vue évaluateur, aucune action méliorative. Il vise la mise à disposition d’un outil pour une appropriation aisée (apprenants et enseignants) et des propositions d’amélioration (chercheurs et autres acteurs).

La base de données est constituée de termes extraits de la communication didactique (manuels, guide, lexique, cahiers d’activité, dictionnaires) dans le cadre de l’enseignement bilingue français / haoussa au Niger. On y dénombre 04 entrées (termes français, termes haoussa, variante 1, variante 2) pour 400 termes français (500 termes haoussa) classés par ordre alphabétique.

Au-delà de la terminologie proprement dite qui est constituée de substantifs (unités lexicales et polylexicales), la liste s’étend à des verbes à l’infinitif pour couvrir certains besoins de mise en discours en situation de classe notamment dans les consignes.

La question de la variation dialectale est un des défis qui se posent aux concepteurs des terminologies en langues africaines. C’est le cas de la terminologie haoussa qui présente beaucoup de cas où, à un terme français correspond deux ou trois termes haoussa selon le contexte d’utilisation. La base de données se contente de répertorier toutes les variantes en espérant que les chercheurs et concepteurs des terminologies se penchent sur cet aspect du corpus pour proposer des solutions pertinentes.

Mariama M. MAIGA

Télécharger le pdf