Ce groupe dédié à la « Lexicologie-Terminologie-Traduction » (LTT) s’est fixé un plan-programme sur cinq ans. La première année sera consacrée, outre l’adoption d’une méthodologie de travail commune et efficiente, à un inventaire du vocabulaire usuel sur l’école : environnement physique, acteurs, activités administratives, pédagogiques et sociales, langue(s) cible(s). Les membres du groupe LTT auront un rôle primordial à jouer dans le processus de standardisation des variétés dialectales et sociolectales en présence.
Laurain Assipolo, "Le français de culture camerounaise : tendances lexicales", https://www.cairn.info/plurilinguisme-et-enseignement-du-francais-en-afrique-subsaharienne--9791022749688-page-17.htm, dans Plurilinguisme et enseignement du français en Afrique subsaharienne (2017), pages 17 à 32
Yapo Joseph Bogny, Assouan Pierre Andredou, "Mathématiques et langues nationales : l’exemple de l’Agni et de l’Akyé", https://www.cairn.info/langues-formations-et-pedagogies-le-miroir-africain--9782953729993-page-225.htm, dans Langues, formations et pédagogies : le miroir africain, Observatoire européen du plurilinguisme, 2018, p. 225 à 240
Pezon Inza Coulibaly, "Pour une étude d’implantation des terminologies Senar d’enseignement en Côte d’Ivoire", https://www.cairn.info/langues-formations-et-pedagogies-le-miroir-africain--9782953729993-page-421.htm, dans Langues, formations et pédagogies : le miroir africain, Observatoire européen du plurilinguisme, 2018, p.421 à 437
Revue Cahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)
Éditeur : INSTITUT DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE
08 BP 887 ABIDJAN 08 Côte d'Ivoire
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
ISSN 2520-954X
Terminologie et transfert de compétences dans les classes bilingues hausa / français au Niger
Mariama Mahamane MAIGA, Université Gaston Berger de Saint-Louis / Sénégal (UGB), Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
Résumé
Comment, en contexte africain de scolarisation bilingue, la terminologie élaborée en langue première (L1) peut-elle jouer un rôle dans les apprentissages en langue seconde (L2) sachant que cette dernière met en place un réseau de signes renvoyant à des référents spécifiques n’appartenant pas forcément à l’univers sémiologique de la langue première ni même aux réalités extralinguistiques auxquelles l’apprenant a accès et qui font sens pour lui ? Une telle question soulève la problématique de la conception et de l’usage d’une terminologie adéquate dans l’enseignement/apprentissage en contexte africain, autant dans les disciplines linguistiques que dans les disciplines non linguistiques. La question s’avère plus complexe lorsqu’elle est appréhendée dans le cadre spécifique d’une didactique demise en relation. On se demande fondamentalement quelle terminologie concevoir en L1 pour un apprentissage efficace de la L2 dans un modèle d’enseignement bilingue qui choisit de commencer l’apprentissage en langues africaines. Quels acquis terminologiques à transférer en scolarisation bilingue ? Quelles stratégies faut-il mettre en œuvre aux niveaux de la conception et de la mise en discours de la terminologie dans l’enseignement bilingue de manière à faciliter le transfert de compétence de la L1 à la L2 et inversement ? L’étude se fonde ainsi sur l’observation de classes bilingues hausa-français (désormais H/F) et sur une analyse de données linguistiques, comportementales et situationnelles pour évaluer l’efficacité de la terminologie dans les transferts de compétences en scolarisation bilingue hausafrançais.
Mots clés : terminologie, scolarisation bilingue, transfert de compétences, hausa, procédés de création terminologique.
Abstract
In the African context of bilingual education, how can the terminology elaborated in the first language (L1) play a role in second language learning (L2) knowing that the latter sets up a glossary of specific signs not necessarily referring to aspects within the scope of the semiological universe of the first language or even
to the extra-linguistic realities used by the learner to construct meaning? Such is the question raised by the issue of the design and use of adequate terminology in
language teaching and language learning in the African context, both in linguistic and non-linguistic disciplines. The question turns out to be more complex when it is tackled within the specific framework of a didactic of connection. The fundamental question is what terminology to design in L1 for effective learning of L2 in a
bilingual teaching model that starts schooling in African languages. What terminological background knowledge to transfer in bilingual education? What strategies to develop both in terms of the design and discourse of terminology in bilingual education to facilitate the transfer of competence from L1 to L2 and vice versa? This study is based on the observation of bilingual Hausa-French classes (now H/F) and on an analysis of linguistic, behavioral and situational data to assess the
effectiveness of the terminology in the transfer of competence in Hausa -French bilingual education.
Keywords : terminology, bilingual education, competence transfer, hausa, terminology creation processes
Par la voix d'Aly Sambou, coordonnateur de l'axe thématique "lexicologie, terminologie et traduction", l'OPA annonce la publication sur son site de quatre dictionnaires de concepts mathématiques du français vers le haoussa, le diola, le pulaar et le wolof et vice versa : https://plurilinguismeafricain.org/index.php/fr/lexicologie-terminologie-traduction-2/dictionnaires
Il est en effet impossible de développer un enseignement biplurilingue digne de ce nom si cet enseignement n'est pas correctement instrumenté en ressources pédagogiques. La documentation linguistique est une chose, l'instrumentation en est une autre qui prolonge la première. C'est la base de toute politique linguistique et c'est le premier objectif opérationnel de l'OPA, ses grands objectifs étant :
- la lutte contre l'échec scolaire et l'amélioration des systèmes d'enseignement
- la promotion des langues africaines
- l'amélioration de la qualité de l'enseignement du français
Lexique des termes français-haoussa et haoussa-français pour l’enseignement des mathématiques à l’école élémentaire
Septembre 2023
Présentation
Cette base de données est destinée aux apprenants et enseignants des programmes bilingues haoussa-français ainsi qu’aux étudiants et chercheurs œuvrant pour la promotion et l’équipement des langues africaines pour une éducation adaptée au contexte africain. Elle s’inscrit dans une démarche de vulgarisation pour une amélioration de l’existant et une généralisation de l’enseignement bi-plurilingue dans les systèmes éducatifs. Le document ne prétend donc pas régler les problèmes de la terminologie haoussa. Il n’exprime aucun point de vue évaluateur, aucune action méliorative. Il vise la mise à disposition d’un outil pour une appropriation aisée (apprenants et enseignants) et des propositions d’amélioration (chercheurs et autres acteurs).
La base de données est constituée de termes extraits de la communication didactique (manuels, guide, lexique, cahiers d’activité, dictionnaires) dans le cadre de l’enseignement bilingue français / haoussa au Niger. On y dénombre 04 entrées (termes français, termes haoussa, variante 1, variante 2) pour 400 termes français (500 termes haoussa) classés par ordre alphabétique.
Au-delà de la terminologie proprement dite qui est constituée de substantifs (unités lexicales et polylexicales), la liste s’étend à des verbes à l’infinitif pour couvrir certains besoins de mise en discours en situation de classe notamment dans les consignes.
La question de la variation dialectale est un des défis qui se posent aux concepteurs des terminologies en langues africaines. C’est le cas de la terminologie haoussa qui présente beaucoup de cas où, à un terme français correspond deux ou trois termes haoussa selon le contexte d’utilisation. La base de données se contente de répertorier toutes les variantes en espérant que les chercheurs et concepteurs des terminologies se penchent sur cet aspect du corpus pour proposer des solutions pertinentes.
Mariama M. MAIGA
N° |
Terme français |
Terme haoussa |
Variante 1 |
Variantes 2 |
1 |
Activité |
Kacici-kacici |
Aiki |
|
2 |
Addition |
Ƙari |
Daɗi |
Haɗi |
3 |
Addition à trou |
Ƙari mai wurin ciko |
|
|
4 |
Addition avec retenue |
Ƙari mai ajiya |
|
|
5 |
Addition repétée |
Ƙari bisa Ƙari |
|
|
6 |
Addition sans retenue |
Ƙari marar ajiya |
|
|
7 |
Additionner |
Ƙara |
Daɗa |
Haɗa |
8 |
Aire |
Faɗi |
|
|
9 |
Aligner |
Jera |
|
|
10 |
Angle |
Kusurwa |
Lungu |
|
11 |
Angle aigu |
Matsatsar kusurwa |
|
|
12 |
Angle droit |
Madaidaiciyar kusurwa |
|
|
13 |
Angle obtus |
Buɗaɗɗar kusurwa |
|
|
14 |
Année |
Shekara |
|
|
15 |
Appartenance |
Zama na garke |
|
|
16 |
Appartenir |
Shiga garke |
|
|
17 |
Application |
Ƙarfafawa |
Zartarwa |
|
18 |
Appliquer |
Ƙarfafa |
|
|
19 |
Approfondir |
Zurfafa |
|
|
20 |
Arbitraire |
Marar walaki |
|
|
21 |
Arborescence |
Siffar rassen icce |
|
|
22 |
Arbre de calcul |
Iccen lissafi |
|
|
23 |
Are |
Ar |
|
|
24 |
Arête (d'un cube) |
Layin muƙa'abi |
|
|
25 |
Arithmétique |
Lissafi |
ƙida |
|
26 |
Arrondir |
Cika |
|
|
27 |
Association |
Dangantaka |
|
|
28 |
Associativité |
Ƙa'idar dangantaka |
|
|
29 |
Associer |
Danganta / Gauraya |
|
|
30 |
Au dessus |
sama |
|
|
31 |
Augmentation |
Ƙari |
Daɗi |
|
32 |
Augmenter |
Ƙara |
|
|
33 |
Aussi grand que |
Tsawo ɗaya da… |
Girma ɗaya da… |
|
34 |
Autant que |
daidai da… |
|
|
35 |
Axe de symétrie |
Layin kaɓaci |
|
|
N° |
Terme français |
Terme haoussa |
Variante 1 |
Variantes 2 |
55 |
Calcul |
Ƙida / Lissafi |
|
|
56 |
Calcul mental |
Lissafin ka |
|
|
57 |
Calculer |
Ƙidaya / Lissafa |
|
|
58 |
Calendrier |
Kalanda |
|
|
59 |
Capacité |
Ci / Ɗauka / Sha |
|
|
60 |
Carré |
Murabba'i |
|
|
61 |
Carreau |
Karo |
|
|
62 |
Case (ex: tableau à case) |
Gida |
|
|
63 |
Catégorie |
Iri / Rukuni |
|
|
64 |
Centaine |
Ɗariya |
|
|
65 |
Centième |
Na ɗari |
|
|
66 |
Centigramme |
Santigaram |
|
|
67 |
Centilitre |
Santilita |
|
|
68 |
Centimètre |
Santimita |
|
|
69 |
Centimètre cube |
Santimita kib |
|
|
70 |
Cercle |
Da'ira |
|
|
71 |
Chiffre |
Ɗan lissafi |
Ɗan ƙilgo |
|
72 |
Chiffre des centaines |
Ɗan lissafin ɗariya |
|
|
73 |
Chiffre des dizaines |
Ɗan lissafin gomiya |
|
|
74 |
Chiffre des unités |
Ɗan lissafi / Ɗan ƙilgo |
|
|
75 |
Chronologie |
Jeri cikin lokaci |
|
|
76 |
Circonférence |
kewayen da'ira |
|
|
77 |
Classement |
Karkasawa |
Tsarintawa |
|
78 |
Classer |
Karkasa |
Tsara |
|
79 |
Code |
Hanyar ɓoye |
|
|
80 |
Code retour |
Hanyar ɓoye ta bai bai |
|
|
81 |
Colonne |
ginshiƙi |
|
|
82 |
Coloriage |
Saka launi |
Sanya kala |
|
83 |
Combien |
Nawa |
|
|
84 |
Combien de fois |
So nawa |
|
|
85 |
Commutativité |
ƙa'ida juya jeri |
|
|
86 |
Comparable |
Makwatanci |
|
|
87 |
Comparaison |
Kwatanci |
|
|
88 |
Comparer |
Kwatanta |
|
|
89 |
Compas |
Bakari |
Bukari |
|
90 |
Compas |
Kamfas |
|
|
91 |
Compléter |
Cikawa |
Idawa |
|
92 |
Compléter le tableau |
Cika allo |
|
|
93 |
Comptage |
Ƙiɗanyawa |
Ƙilgo |
lissafi |
94 |
Compter |
Lissafa |
Ƙidanya |
|
95 |
Compter de … à … |
Ƙilga daga … zuwa … |
|
|
96 |
Compter de … en … |
Ƙilga daga … har … |
|
|
97 |
Cône |
Kutuɓu |
|
|
98 |
Consigne |
Umurni |
|
|
99 |
Contrôle |
Duba |
La'akari |
|
100 |
Conversion |
Canzawa |
Sauyawa |
|
101 |
Correspondance |
Gorance |
Gorantaka |
|
102 |
Correspondance terme à terme |
Gorancen kalma da kalma |
|
|
103 |
Correspondant |
Gora |
|
|
104 |
Correspondre |
Goranta |
|
|
105 |
Côté |
Gefe |
Dabra |
|
106 |
Côté dominant |
Dabra mai rinjaye |
|
|
107 |
Côté opposé |
Gefen da yake hannun riga |
|
|
108 |
Coudée |
Kamu |
|
|
109 |
Couleur |
Launi |
Kala |
|
110 |
Coût |
Kudi |
Farashi |
|
111 |
Coûter |
Taso |
Kama |
|
112 |
Crayon |
Karanyo |
|
|
113 |
Croix |
shaida |
Talhatana |
|
114 |
Cube |
Maku'abi |
|
|
115 |
Cylindre |
Ganga |
Silanda |
|
116 |
Cylindre |
Silanda |
Tano |
|
N° |
Terme français |
Terme haoussa |
Variante 1 |
Variantes 2 |
36 |
Balance |
Sikeli |
|
|
37 |
Balance |
Sikeli |
|
|
38 |
Bande |
Ƙwaryar takarda |
Ziri |
|
39 |
Barrer |
Soke |
Kurce |
|
40 |
Barrière |
Gewaya |
Kewaya |
Iyaka |
41 |
Base |
Tushe |
|
|
42 |
Base d'un triangle |
Tushen alwakita |
|
|
43 |
Base d'une figure |
Tushen siffa |
|
|
44 |
Base mathématique |
Madogarar ilimin lissafi |
|
|
45 |
Batônnet |
Ɗan kare |
|
|
46 |
Beaucoup |
Dayawa |
|
|
47 |
Bénéfice |
Riba |
|
|
48 |
Bissectrice |
Tsara |
|
|
49 |
Blanc |
Fari |
|
|
50 |
Bleu |
Shuɗi |
Bula |
|
51 |
Boule |
Dunƙule |
|
|
52 |
Boulier |
Maƙilgi |
|
|
53 |
Brasse |
Gaɓa |
|
|
54 |
Budget |
Kasafin kuɗi |
|
|
N° |
Terme français |
Terme haoussa |
Variante 1 |
Variantes 2 |
117 |
Débit |
Ƙarfin ruwa akan wani lokaci |
|
|
118 |
Décalque |
Dodon takarda |
|
|
119 |
Décamètre |
Dika-meta |
|
|
120 |
Déchiffrer |
Fayyata |
|
|
121 |
Décimale |
Na goma |
|
|
122 |
Décimètre |
Desi-meta |
|
|
123 |
Décimètre cube |
Desimeta kib |
|
|
124 |
Décodage |
Fayyata hanyar ɓoye |
|
|
125 |
Décomposer |
Ciccira |
|
|
126 |
Découpage |
Yayyankawa |
|
|
127 |
Déduire |
Fitar da … |
Kamalla |
|
128 |
Demi |
Rabi |
|
|
129 |
Demi-tour |
Juyi |
|
|
130 |
Démontrer |
Gwadi |
Gwaji |
|
131 |
Dénombrer |
Ƙilga |
Ƙidanya |
Lissafa |
132 |
Dépense |
Kashin kuɗi |
|
|
133 |
Derrière |
Baya |
|
|
134 |
Dessin |
Zane |
Foto |
|
135 |
Dessins symétriques |
Zanen kaɓatawa |
|
|
136 |
Détacher |
Ɓamɓare |
|
|
137 |
Déterminer |
Ƙayyade |
|
|
138 |
Dette |
Bashi |
|
|
139 |
Devant |
Gaba |
|
|
140 |
Diagonale |
Layi mai haɗa kusurwi |
|
|
141 |
Diamètre |
Marabin da'ira |
|
|
142 |
Différence |
Banbanci |
|
|
143 |
Différencier |
Bambanta |
|
|
144 |
Différent |
Bamban |
|
|
145 |
Direction |
Ƙibla |
Waje |
|
146 |
Disposition |
Tsari |
Shiri |
|
147 |
Disque |
Faifai |
|
|
148 |
Distance |
Nisa |
|
|
149 |
Distinguer |
Rarrabe |
|
|
150 |
Diviser par |
Raba sau |
|
|
151 |
Division |
Rabo |
|
|
152 |
Division avec reste |
Rabo da saura |
|
|
153 |
Division exacte |
Daidaitacen rabo |
|
|
154 |
Dizaine |
Kewayayyen wuri |
|
|
155 |
Dominance |
Rinjaya |
|
|
156 |
Donnée |
Bayyani |
|
|
157 |
Double |
Ruɓi biyu |
|
|
158 |
Double décimètre |
Ma'auni mai tsawon desimetr biyu |
Dabul desimita |
|
159 |
Droite |
layi miƙe |
|
|
160 |
Droitier |
Badamaye |
|
|
161 |
Durée |
Tsawon lokaci |
|
|