Ce groupe dédié à la « Lexicologie-Terminologie-Traduction » (LTT) s’est fixé un plan-programme sur cinq ans. La première année sera consacrée, outre l’adoption d’une méthodologie de travail commune et efficiente, à un inventaire du vocabulaire usuel sur l’école : environnement physique, acteurs, activités administratives, pédagogiques et sociales, langue(s) cible(s). Les membres du groupe LTT auront un rôle primordial à jouer dans le processus de standardisation des variétés dialectales et sociolectales en présence.

Laurain Assipolo, "Le français de culture camerounaise : tendances lexicales", https://www.cairn.info/plurilinguisme-et-enseignement-du-francais-en-afrique-subsaharienne--9791022749688-page-17.htm, dans Plurilinguisme et enseignement du français en Afrique subsaharienne (2017), pages 17 à 32

Yapo Joseph Bogny, Assouan Pierre Andredou, "Mathématiques et langues nationales : l’exemple de l’Agni et de l’Akyé", https://www.cairn.info/langues-formations-et-pedagogies-le-miroir-africain--9782953729993-page-225.htm, dans Langues, formations et pédagogies : le miroir africain, Observatoire européen du plurilinguisme, 2018, p. 225 à 240

Pezon Inza Coulibaly, "Pour une étude d’implantation des terminologies Senar d’enseignement en Côte d’Ivoire", https://www.cairn.info/langues-formations-et-pedagogies-le-miroir-africain--9782953729993-page-421.htm, dans Langues, formations et pédagogies : le miroir africain, Observatoire européen du plurilinguisme, 2018, p.421 à 437

Actes du colloque de l'IFEF

Revue Cahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)
Éditeur : INSTITUT DE LINGUISTIQUE APPLIQUEE
08 BP 887 ABIDJAN 08 Côte d'Ivoire
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
ISSN 2520-954X

Terminologie et transfert de compétences dans les classes bilingues hausa / français au Niger

Mariama Mahamane MAIGA, Université Gaston Berger de Saint-Louis / Sénégal (UGB), Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.

Résumé

Comment, en contexte africain de scolarisation bilingue, la terminologie élaborée en langue première (L1) peut-elle jouer un rôle dans les apprentissages en langue seconde (L2) sachant que cette dernière met en place un réseau de signes renvoyant à des référents spécifiques n’appartenant pas forcément à l’univers sémiologique de la langue première ni même aux réalités extralinguistiques auxquelles l’apprenant a accès et qui font sens pour lui ? Une telle question soulève la problématique de la conception et de l’usage d’une terminologie adéquate dans l’enseignement/apprentissage en contexte africain, autant dans les disciplines linguistiques que dans les disciplines non linguistiques. La question s’avère plus complexe lorsqu’elle est appréhendée dans le cadre spécifique d’une didactique demise en relation. On se demande fondamentalement quelle terminologie concevoir en L1 pour un apprentissage efficace de la L2 dans un modèle d’enseignement bilingue qui choisit de commencer l’apprentissage en langues africaines. Quels acquis terminologiques à transférer en scolarisation bilingue ? Quelles stratégies faut-il mettre en œuvre aux niveaux de la conception et de la mise en discours de la terminologie dans l’enseignement bilingue de manière à faciliter le transfert de compétence de la L1 à la L2 et inversement ? L’étude se fonde ainsi sur l’observation de classes bilingues hausa-français (désormais H/F) et sur une analyse de données linguistiques, comportementales et situationnelles pour évaluer l’efficacité de la terminologie dans les transferts de compétences en scolarisation bilingue hausafrançais.

Mots clés : terminologie, scolarisation bilingue, transfert de compétences, hausa, procédés de création terminologique.

Abstract

In the African context of bilingual education, how can the terminology elaborated in the first language (L1) play a role in second language learning (L2) knowing that the latter sets up a glossary of specific signs not necessarily referring to aspects within the scope of the semiological universe of the first language or even
to the extra-linguistic realities used by the learner to construct meaning? Such is the question raised by the issue of the design and use of adequate terminology in
language teaching and language learning in the African context, both in linguistic and non-linguistic disciplines. The question turns out to be more complex when it is tackled within the specific framework of a didactic of connection. The fundamental question is what terminology to design in L1 for effective learning of L2 in a
bilingual teaching model that starts schooling in African languages. What terminological background knowledge to transfer in bilingual education? What strategies to develop both in terms of the design and discourse of terminology in bilingual education to facilitate the transfer of competence from L1 to L2 and vice versa? This study is based on the observation of bilingual Hausa-French classes (now H/F) and on an analysis of linguistic, behavioral and situational data to assess the
effectiveness of the terminology in the transfer of competence in Hausa -French bilingual education.

Keywords : terminology, bilingual education, competence transfer, hausa, terminology creation processes 

Télécharger

Par la voix d'Aly Sambou, coordonnateur de l'axe thématique "lexicologie, terminologie et traduction", l'OPA annonce la publication sur son site de quatre dictionnaires de concepts mathématiques du français vers le haoussa, le diola, le pulaar et le wolof et vice versa : https://plurilinguismeafricain.org/index.php/fr/lexicologie-terminologie-traduction-2/dictionnaires

Il est en effet impossible de développer un enseignement biplurilingue digne de ce nom si cet enseignement n'est pas correctement instrumenté en ressources pédagogiques. La documentation linguistique est une chose, l'instrumentation en est une autre qui prolonge la première. C'est la base de toute politique linguistique et c'est le premier objectif opérationnel de l'OPA, ses grands objectifs étant :

  • la lutte contre l'échec scolaire et l'amélioration des systèmes d'enseignement
  • la promotion des langues africaines
  • l'amélioration de la qualité de l'enseignement du français

Visualiser l'enregistrement sur Sud FM

Aller aux dictionnaires

Lexique des termes français-haoussa et haoussa-français pour l’enseignement des mathématiques à l’école élémentaire

Septembre 2023

Présentation

Cette base de données est destinée aux apprenants et enseignants des programmes bilingues haoussa-français ainsi qu’aux étudiants et chercheurs œuvrant pour la promotion et l’équipement des langues africaines pour une éducation adaptée au contexte africain. Elle s’inscrit dans une démarche de vulgarisation pour une amélioration de l’existant et une généralisation de l’enseignement bi-plurilingue dans les systèmes éducatifs. Le document ne prétend donc pas régler les problèmes de la terminologie haoussa. Il n’exprime aucun point de vue évaluateur, aucune action méliorative. Il vise la mise à disposition d’un outil pour une appropriation aisée (apprenants et enseignants) et des propositions d’amélioration (chercheurs et autres acteurs).

La base de données est constituée de termes extraits de la communication didactique (manuels, guide, lexique, cahiers d’activité, dictionnaires) dans le cadre de l’enseignement bilingue français / haoussa au Niger. On y dénombre 04 entrées (termes français, termes haoussa, variante 1, variante 2) pour 400 termes français (500 termes haoussa) classés par ordre alphabétique.

Au-delà de la terminologie proprement dite qui est constituée de substantifs (unités lexicales et polylexicales), la liste s’étend à des verbes à l’infinitif pour couvrir certains besoins de mise en discours en situation de classe notamment dans les consignes.

La question de la variation dialectale est un des défis qui se posent aux concepteurs des terminologies en langues africaines. C’est le cas de la terminologie haoussa qui présente beaucoup de cas où, à un terme français correspond deux ou trois termes haoussa selon le contexte d’utilisation. La base de données se contente de répertorier toutes les variantes en espérant que les chercheurs et concepteurs des terminologies se penchent sur cet aspect du corpus pour proposer des solutions pertinentes.

Mariama M. MAIGA

Télécharger le pdf

N°   

Terme français

Terme haoussa

Variante 1

Variantes 2

1

Activité

Kacici-kacici

Aiki

 

2

Addition

Ƙari

Daɗi

Haɗi

3

Addition à trou

Ƙari mai wurin ciko

 

 

4

Addition avec retenue

Ƙari mai ajiya

 

 

5

Addition repétée

Ƙari bisa Ƙari

 

 

6

Addition sans retenue

Ƙari marar ajiya

 

 

7

Additionner

Ƙara

Daɗa

Haɗa

8

Aire

Faɗi

 

 

9

Aligner

Jera

 

 

10

Angle

Kusurwa

Lungu

 

11

Angle aigu

Matsatsar kusurwa

 

 

12

Angle droit

Madaidaiciyar kusurwa

 

 

13

Angle obtus

Buɗaɗɗar kusurwa

 

 

14

Année

Shekara

 

 

15

Appartenance

Zama na garke

 

 

16

Appartenir

Shiga garke

 

 

17

Application

Ƙarfafawa

Zartarwa

 

18

Appliquer

Ƙarfafa

 

 

19

Approfondir

Zurfafa

 

 

20

Arbitraire

Marar walaki

 

 

21

Arborescence

Siffar rassen icce

 

 

22

Arbre de calcul

Iccen lissafi

 

 

23

Are

Ar

 

 

24

Arête (d'un cube)

Layin muƙa'abi

 

 

25

Arithmétique

Lissafi

ƙida

 

26

Arrondir

Cika

 

 

27

Association

Dangantaka

 

 

28

Associativité

Ƙa'idar dangantaka

 

 

29

Associer

Danganta / Gauraya

 

 

30

Au dessus

sama

 

 

31

Augmentation

Ƙari

Daɗi

 

32

Augmenter

Ƙara

 

 

33

Aussi grand que

Tsawo ɗaya da…

Girma ɗaya da…

 

34

Autant que

daidai da…

 

 

35

Axe de symétrie

Layin kaɓaci

 

 

N°   

Terme français

Terme haoussa

Variante 1

Variantes 2

55

Calcul

Ƙida / Lissafi

 

 

56

Calcul mental

Lissafin ka

 

 

57

Calculer

Ƙidaya / Lissafa

 

 

58

Calendrier

Kalanda

 

 

59

Capacité

Ci / Ɗauka / Sha

 

 

60

Carré

Murabba'i

 

 

61

Carreau

Karo

 

 

62

Case (ex: tableau à case)

Gida

 

 

63

Catégorie

Iri / Rukuni

 

 

64

Centaine

Ɗariya

 

 

65

Centième

Na ɗari

 

 

66

Centigramme

Santigaram

 

 

67

Centilitre

Santilita

 

 

68

Centimètre

Santimita

 

 

69

Centimètre cube

Santimita kib

 

 

70

Cercle

Da'ira

 

 

71

Chiffre

Ɗan lissafi

Ɗan ƙilgo

 

72

Chiffre des centaines

Ɗan lissafin ɗariya

 

 

73

Chiffre des dizaines

Ɗan lissafin gomiya

 

 

74

Chiffre des unités

Ɗan lissafi / Ɗan ƙilgo

 

 

75

Chronologie

Jeri cikin lokaci

 

 

76

Circonférence

kewayen da'ira

 

 

77

Classement

Karkasawa

Tsarintawa

 

78

Classer

Karkasa

Tsara

 

79

Code

Hanyar ɓoye

 

 

80

Code retour

Hanyar ɓoye ta bai bai

 

 

81

Colonne

ginshiƙi

 

 

82

Coloriage

Saka launi

Sanya kala

 

83

Combien

Nawa

 

 

84

Combien de fois

So nawa

 

 

85

Commutativité

ƙa'ida juya jeri

 

 

86

Comparable

Makwatanci

 

 

87

Comparaison

Kwatanci

 

 

88

Comparer

Kwatanta

 

 

89

Compas

Bakari

Bukari

 

90

Compas

Kamfas

 

 

91

Compléter

Cikawa

Idawa

 

92

Compléter le tableau

Cika allo

 

 

93

Comptage

Ƙiɗanyawa

Ƙilgo

lissafi

94

Compter

Lissafa

Ƙidanya

 

95

Compter de … à …

Ƙilga daga … zuwa …

 

 

96

Compter de … en …

Ƙilga daga … har …

 

 

97

Cône

Kutuɓu

 

 

98

Consigne

Umurni

 

 

99

Contrôle

Duba

La'akari

 

100

Conversion

Canzawa

Sauyawa

 

101

Correspondance

Gorance

Gorantaka

 

102

Correspondance terme à terme

Gorancen kalma da kalma

 

 

103

Correspondant

Gora

 

 

104

Correspondre

Goranta

 

 

105

Côté

Gefe

Dabra

 

106

Côté dominant

Dabra mai rinjaye

 

 

107

Côté opposé

Gefen da yake hannun riga

 

 

108

Coudée

Kamu

 

 

109

Couleur

Launi

Kala

 

110

Coût

Kudi

Farashi

 

111

Coûter

Taso

Kama

 

112

Crayon

Karanyo

 

 

113

Croix

shaida

Talhatana

 

114

Cube

Maku'abi

 

 

115

Cylindre

Ganga

Silanda

 

116

Cylindre

Silanda

Tano

 

N°   

Terme français

Terme haoussa

Variante 1

Variantes 2

36

Balance

Sikeli

 

 

37

Balance

Sikeli

 

 

38

Bande

Ƙwaryar takarda

Ziri

 

39

Barrer

Soke

Kurce

 

40

Barrière

Gewaya

Kewaya

Iyaka

41

Base

Tushe

 

 

42

Base d'un triangle

Tushen alwakita

 

 

43

Base d'une figure

Tushen siffa

 

 

44

Base mathématique

Madogarar ilimin lissafi

 

 

45

Batônnet

Ɗan kare

 

 

46

Beaucoup

Dayawa

 

 

47

Bénéfice

Riba

 

 

48

Bissectrice

Tsara

 

 

49

Blanc

Fari

 

 

50

Bleu

Shuɗi

Bula

 

51

Boule

Dunƙule

 

 

52

Boulier

Maƙilgi

 

 

53

Brasse

Gaɓa

 

 

54

Budget

Kasafin kuɗi

 

 

N°   

Terme français

Terme haoussa

Variante 1

Variantes 2

117

Débit

Ƙarfin ruwa akan wani lokaci

 

 

118

Décalque

Dodon takarda

 

 

119

Décamètre

Dika-meta

 

 

120

Déchiffrer

Fayyata

 

 

121

Décimale

Na goma

 

 

122

Décimètre

Desi-meta

 

 

123

Décimètre cube

Desimeta kib

 

 

124

Décodage

Fayyata hanyar ɓoye

 

 

125

Décomposer

Ciccira

 

 

126

Découpage

Yayyankawa

 

 

127

Déduire

Fitar da …

Kamalla

 

128

Demi

Rabi

 

 

129

Demi-tour

Juyi

 

 

130

Démontrer

Gwadi

Gwaji

 

131

Dénombrer

Ƙilga

Ƙidanya

Lissafa

132

Dépense

Kashin kuɗi

 

 

133

Derrière

Baya

 

 

134

Dessin

Zane

Foto

 

135

Dessins symétriques

Zanen kaɓatawa

 

 

136

Détacher

Ɓamɓare

 

 

137

Déterminer

Ƙayyade

 

 

138

Dette

Bashi

 

 

139

Devant

Gaba

 

 

140

Diagonale

Layi mai haɗa kusurwi

 

 

141

Diamètre

Marabin da'ira

 

 

142

Différence

Banbanci

 

 

143

Différencier

Bambanta

 

 

144

Différent

Bamban

 

 

145

Direction

Ƙibla

Waje

 

146

Disposition

Tsari

Shiri

 

147

Disque

Faifai

 

 

148

Distance

Nisa

 

 

149

Distinguer

Rarrabe

 

 

150

Diviser par

Raba sau

 

 

151

Division

Rabo

 

 

152

Division avec reste

Rabo da saura

 

 

153

Division exacte

Daidaitacen rabo

 

 

154

Dizaine

Kewayayyen wuri

 

 

155

Dominance

Rinjaya

 

 

156

Donnée

Bayyani

 

 

157

Double

Ruɓi biyu

 

 

158

Double décimètre

Ma'auni mai tsawon desimetr biyu

Dabul desimita

 

159

Droite

layi miƙe

 

 

160

Droitier

Badamaye

 

 

161

Durée

Tsawon lokaci